Синхронный перевод

Синхронный перевод применяется на конференциях, симпозиумах и других крупных мероприятиях с большим числом выступающих и слушателей. Поэтому чаще всего синхронный перевод осуществляется с использованием специального оборудования для проведения конференций. На любых серьезных переговорах с иностранными партнерами и клиентами, международных мероприятиях и встречах на высшем уровне в обязательном порядке используется синхронный перевод.

Основное преимущество синхронного перевода — экономия времени. При качественном синхронном переводе нет необходимости дожидаться окончания фразы выступающего докладчика или оратора, а затем перевода, как это бывает при последовательном устном переводе. Речь выступающих переводится непосредственно во время произнесения, что позволяет эффективно организовать коммуникации в рамках международного мероприятия и значительно экономит драгоценное время.

Синхронный перевод позволяет четко удерживать внимание слушающей аудитории и избегать ситуации недостаточной интерактивности и инертности, поскольку доклад или сообщение звучат плавно, без перерывов и пауз.

Переводческий профессионализм, знание и опыт синхронного перевода, отличное владение родным и иностранным языками, полное понимание тематики перевода и богатый активный словарный запас обязательны для специалистов, выполняющих синхронный перевод конференций. Основная трудность синхронного перевода в том, что структура предложений иностранных языков в большинстве случаев отличается от структуры русского языка, что требует мастерского владения ситуацией и элементами лингвистического прогнозирования.

Синхронный перевод — тяжелая работа и серьезный стресс для переводчиков, поскольку вся ответственность за успех коммуникации лежит на них. Именно поэтому для обеспечения нормальной качественной работы при синхронном переводе обязательна смена переводчиков. Синхронисты чаще всего работают в паре, меняясь каждые 20—30 минут.

Для встреч, посвященных обсуждению узкоспециальных тем, где требуется синхронный перевод, рекомендуется направить нам материалы заранее, чтобы переводчик имел возможность ознакомиться с ними и подготовиться.

Синхронный перевод — не менее ответственная работа, чем непосредственно переговоры, поскольку для встреч на высоком уровне важна каждая деталь, в том числе манеры и внешний вид переводчика. У нас есть необходимый опыт — мы переводили для руководителей министерств, крупнейших российских компаний и международной бизнес-элиты.

Все синхронисты нашего бюро переводов — переводчики высокого класса, с многолетним опытом переводческой деятельности в различных сферах бизнеса, отлично знающие не только иностранный язык, но предметные области, в которых осуществляется синхронный перевод.

Когда нужен синхронный перевод:

Размещение заказа на синхронный перевод

Конечно, возможна срочная организация синхронного перевода, но для обеспечения максимально высокого качества и отсутствия организационных проблем и накладок мы рекомендуем заранее спланировать переговоры и разместить заказ на синхронный перевод. Это позволит нам должным образом подготовиться к синхронному переводу, поскольку переводчики будут лучше знать тематику и специфику переговоров. Очень желательно предоставление предварительных материалов — для качественного перевода синхронисту необходимо как можно более глубоко изучить предметную область конкретного мероприятия. Достаточная и подробная подготовка переводчиков к синхронному переводу, «вхождение» в тематику обеспечивают успех синхронного перевода и, в конечном итоге, всего мероприятия.